最重要: 緊急連絡先 / MOST IMPORTANT: Emergency Numbers
1. 緊急時の電話のかけ方 / How to Call Emergency Services
救急車が必要なとき / When You Need an Ambulance
- 119 にダイヤル
- 「きゅうきゅう(Kyukyu)」= 救急車 と伝える
- Say "Kyukyu" (ambulance) or "Kaji" (fire)
- 住所を伝える: 「那珂川市 市ノ瀬 1156-3」
- Address: "Nakagawa-shi, Ichinose, 1156-3"
- 症状を伝える(日本語が難しい場合→JNTOホットライン050-3816-2787に電話して通訳を依頼)
警察が必要なとき / When You Need Police
- 110 にダイヤル
- 何が起きたか伝える
- 住所を伝える
日本語が話せない場合 / If You Don't Speak Japanese
- まず 050-3816-2787(JNTOホットライン)に電話 → 通訳付きで119/110に取り次いでもらえる
- Call 050-3816-2787 (JNTO Hotline) first → they can provide interpretation and connect you to 119/110
- または ふくおか国際医療サポートセンター 092-286-9595 に電話
- Or call Fukuoka International Medical Support Center: 092-286-9595
2. 病院・医療機関 / Hospitals & Medical Facilities
那珂川市の病院 / Hospitals in Nakagawa City
那珂川病院(救急対応あり)
- 住所: 那珂川市片縄11-72-1(推定)
- 電話: 092-565-3531
- 特徴: 救急告示病院。急患24時間受付。
- 宿からの距離: 車で約15〜20分
- 外国語対応: 基本的に日本語のみ。通訳サポートセンター利用推奨。
- Emergency hospital. 24-hour emergency reception. About 15-20 min from villa.
ちくし那珂川病院
いのうえファミリークリニック
休日・夜間当番医 / Holiday & Night Duty Doctors
- 春日・大野城・那珂川消防組合: https://fukuoka.kon119.or.jp/toubani/
- 休日・夜間の当番医情報を確認可能
- Check holiday/night duty doctors at the above URL
外国語対応医療機関を探す / Finding English-Speaking Doctors
- ふくおか国際医療サポートセンター (092-286-9595) に電話
- 21言語対応、24時間365日
- 外国語対応可能な医療機関を紹介
- 電話通訳サービスも提供(医師と外国人患者の間で通訳)
- JNTO医療機関検索: https://www.jnto.go.jp/emergency/jpn/mi_guide.html
- 福岡市内の大病院は外国語対応のケースが多い(九州大学病院、福岡大学病院等)
受診時に必要なもの / What to Bring to Hospital
- パスポート / Passport
- 海外旅行保険証 / Travel insurance card
- 現金(クレジットカード非対応の医療機関あり)/ Cash (some clinics don't accept cards)
- お薬手帳または服用中の薬のリスト / List of current medications
- アレルギー情報 / Allergy information
医療費について / About Medical Costs
- 日本の医療費は海外旅行保険なしでは高額になります
- Medical costs in Japan can be very expensive without travel insurance
- 初診料: 約¥3,000〜5,000
- 救急搬送: 無料(救急車は無料)ただし治療費は自費
- Ambulance ride: FREE, but treatment costs are self-pay
- 海外旅行保険への加入を強くおすすめします
- We strongly recommend purchasing travel insurance before your trip
3. 薬の購入 / Buying Medicine
ドラッグストアで買える薬 / OTC Medicine at Drugstores
| 症状 / Symptom |
日本での薬名 / Japanese Name |
英語名 / English |
| 頭痛・発熱 |
イブ (Eve)、バファリン (Bufferin) |
Ibuprofen, Aspirin |
| 風邪 |
パブロン (Pabron)、ルル (Lulu) |
Cold medicine |
| 胃痛 |
太田胃散 (Ohta's Isan) |
Stomach medicine |
| 下痢 |
正露丸 (Seirogan) |
Anti-diarrhea |
| アレルギー |
アレグラ (Allegra) |
Antihistamine |
| 虫刺され |
ムヒ (Muhi) |
Anti-itch cream |
| 乗り物酔い |
トラベルミン (Travelmin) |
Motion sickness |
| 切り傷 |
バンドエイド + 消毒液 |
Band-Aid + antiseptic |
| 日焼け |
日焼け止め (Hiyakedome) |
Sunscreen |
注意 / Notes
- 処方箋薬(抗生物質等)はドラッグストアでは買えません。医師の処方箋が必要。
- Prescription drugs (antibiotics etc.) require a doctor's prescription.
- 薬のパッケージは日本語のみ。Google翻訳のカメラ機能を活用。
- Medicine packaging is in Japanese only. Use Google Translate camera.
4. 自然災害への備え / Natural Disaster Preparedness
地震 / Earthquakes
日本は地震が頻繁に発生する国です。
Japan experiences frequent earthquakes.
地震が起きたら / If an Earthquake Occurs
- テーブルの下に隠れる — 頭を守る
- Get under a table — protect your head
- 揺れが収まるまで待つ — 慌てて外に飛び出さない
- Wait until shaking stops — don't rush outside
- 火の元を確認 — キッチンのIHコンロは自動停止するが確認を
- Check for fire hazards
- 津波の心配はありません — 清風明月は山間部です
- No tsunami risk — the villa is in the mountains
緊急地震速報 / Earthquake Early Warning
- スマートフォンに自動で警報が届きます(SIMカードがあれば)
- Automatic earthquake alerts are sent to smartphones (if you have a SIM)
- 「ヴィヴィヴィ!」という大きな警告音が鳴ります
- A loud warning sound will play
台風 / Typhoons
- 台風シーズン: 6月〜10月(特に8月〜9月がピーク)
- Typhoon season: June-October (peak: August-September)
- 台風接近時は外出を控え、宿で安全に過ごしてください
- Stay indoors at the villa during typhoon approach
- テラスの物を室内に入れてください
- Bring terrace items inside
- 停電に備えてスマホの充電を満タンに
- Charge phones fully in case of power outage
大雨・洪水 / Heavy Rain & Flooding
- 那珂川は大雨で増水する可能性があります
- The Nakagawa River may rise during heavy rain
- 河川の増水に注意。テラス付近の川の状態を確認。
- Monitor river levels near the terrace
- 避難指示が出た場合は速やかに高台へ
- If evacuation orders are issued, move to higher ground immediately
避難情報の確認方法 / How to Check Evacuation Info
- NHK World (英語ニュース): テレビまたは NHK Worldアプリ
- Yahoo!防災速報アプリ: 日本語だが位置情報で通知が届く
- Safety Tips アプリ: 訪日外国人向け災害情報アプリ(多言語対応)
- Safety Tips app: Disaster info app for tourists (multilingual)
5. 宿泊中の安全 / Safety During Your Stay
山間部の注意点 / Mountain Area Safety
| 注意事項 / Caution |
詳細 / Details |
| 野生動物 |
鹿、猪、蛇に注意。夜間の屋外歩行は懐中電灯を。 |
| Wildlife |
Watch for deer, wild boar, snakes. Use a flashlight at night outdoors. |
| 虫 |
夏は蚊・ブヨが多い。虫除けスプレー推奨。 |
| Insects |
Mosquitoes and gnats in summer. Use insect repellent. |
| 川の安全 |
川に入る際はライフジャケット推奨。子供は必ず大人が監視。 |
| River safety |
Life jacket recommended. Children must be supervised by adults. |
| 夜道 |
街灯が少なく暗い。車のヘッドライトに注意。 |
| Dark roads |
Few street lights. Be cautious of car headlights. |
| 滑りやすい道 |
雨天時は山道が滑りやすい。 |
| Slippery roads |
Mountain roads can be slippery when wet. |
BBQの安全 / BBQ Safety
- ガスBBQグリルは操作方法を確認してから使用
- 炭BBQ使用時は火の始末を確実に
- テラスでの焚き火は所定の場所で
- 消火器の場所を確認しておく
- Check grill operation before use
- Ensure charcoal is fully extinguished after use
- Use designated areas for campfire on terrace
サウナの安全 / Sauna Safety
- 飲酒後のサウナ利用は危険です
- Do NOT use the sauna after drinking alcohol
- 水分補給を十分に
- Stay well hydrated
- 体調が悪い場合は利用を控える
- Avoid if feeling unwell
- 一人でのサウナ利用時は同行者に伝えてから
- Inform others when using sauna alone
6. 各国大使館・領事館(福岡) / Embassies & Consulates in Fukuoka
※ その他の国の領事館情報は JNTO ホットライン (050-3816-2787) に問い合わせてください。
※ For other countries, contact the JNTO Hotline (050-3816-2787).
7. その他の相談先 / Other Support Services
| サービス / Service |
電話番号 / Phone |
内容 / Description |
| 福岡県外国人相談センター |
092-725-9207 |
生活全般の相談(多言語) |
| 警察 遺失物センター |
092-641-4141 |
落とし物・忘れ物 |
| クレジットカード紛失 |
各カード会社 |
Visa: 00531-44-0022 (国際) |
| JAF(ロードサービス) |
#8139 |
車の故障・事故時 |
落とし物をしたとき / If You Lose Something
- 最寄りの交番(小さな警察署)に届け出
- Visit the nearest Koban (police box) to file a report
- 電車・タクシー内の忘れ物 → 各交通機関に連絡
- Lost on train/taxi → contact the transport company
- 日本は落とし物が戻ってくる確率が非常に高い国です
- Japan has an extremely high rate of returning lost items
8. 日本の文化マナー / Japanese Cultural Etiquette
宿での基本マナー / Basic Manners at the Villa
| マナー / Etiquette |
説明 / Explanation |
| 靴を脱ぐ / Remove shoes |
室内では靴を脱いでください。玄関にスリッパあり。 / Remove shoes at entrance. Slippers provided. |
| 静かに過ごす / Keep quiet |
夜22時以降は音量を抑えて。山間部では音が響きます。 / Keep noise down after 10 PM. Sound carries in the mountains. |
| ゴミの分別 / Garbage sorting |
那珂川市のルールに従って分別。燃えるゴミ、プラ、缶瓶ペットボトル。 / Sort according to Nakagawa City rules. |
| 入浴前にシャワー / Shower before bath |
ジャグジー・水風呂に入る前に体を洗う。 / Wash body before entering jacuzzi or water bath. |
| タオルを湯船に入れない |
ジャグジーや水風呂にタオルを入れないでください。 / Don't put towels in the jacuzzi or water bath. |
一般的な日本のマナー / General Japanese Manners
- お辞儀 / Bowing: 挨拶の基本。軽く頭を下げるだけでOK。
- チップ / Tipping: 日本ではチップは不要。むしろ失礼にあたる場合も。
- 列に並ぶ / Queuing: 日本人は行列を守ります。割り込みはNG。
- 電車内 / On trains: 通話は控える。イヤホン使用。
- 写真撮影 / Photography: 人を撮る前に許可を。神社仏閣では撮影禁止区域あり。
9. 便利な日本語フレーズ / Useful Japanese Phrases
緊急時 / Emergency
| 日本語 |
読み方 |
English |
| 助けてください |
Tasukete kudasai |
Help me, please |
| 救急車を呼んでください |
Kyukyusha wo yonde kudasai |
Please call an ambulance |
| 警察を呼んでください |
Keisatsu wo yonde kudasai |
Please call the police |
| 病院はどこですか |
Byouin wa doko desu ka |
Where is the hospital? |
| 具合が悪いです |
Guai ga warui desu |
I feel sick |
日常 / Daily
| 日本語 |
読み方 |
English |
| ありがとうございます |
Arigatou gozaimasu |
Thank you |
| すみません |
Sumimasen |
Excuse me / Sorry |
| これをください |
Kore wo kudasai |
This one, please |
| いくらですか |
Ikura desu ka |
How much? |
| トイレはどこですか |
Toire wa doko desu ka |
Where is the toilet? |
| 英語を話せますか |
Eigo wo hanasemasu ka |
Do you speak English? |
| おいしい! |
Oishii! |
Delicious! |
| お会計お願いします |
Okaikei onegaishimasu |
Check, please |
食事 / Dining
| 日本語 |
読み方 |
English |
| アレルギーがあります |
Arerugii ga arimasu |
I have allergies |
| 〇〇は入っていますか |
○○ wa haitte imasu ka |
Does this contain ○○? |
| ベジタリアンです |
Bejitarian desu |
I'm vegetarian |
| 肉は食べられません |
Niku wa taberaremasen |
I can't eat meat |
| おすすめは何ですか |
Osusume wa nan desu ka |
What do you recommend? |
※ 本ガイドは2026年4月時点の情報です。緊急連絡先は変更される場合があります。
※ This guide is based on information as of April 2026. Emergency contacts may change.